miércoles, 5 de marzo de 2008

Definiciones

Catalán: Lengua romance vernácula que se habla en Cataluña y en otros dominios de la antigua Corona de Aragón.

Euskera: Lengua hablada por parte de los naturales del País Vasco español, francés y de la comunidad de Navarra.


Gallego: Lengua de los gallegos

***

Dudas que me surgen en el primer vistazo:

¿Como no soy gallega nunca hablaré gallego? Un gallego que habla chino en realidad... habla en gallego! (no, si al final aquí pa' chulos los gallegos, que bilbaínos ni carayadas!).

Supongo que hay tantos gallegos fuera de Galicia que sería una tontería circunscribir la lengua a un territorio, no?

El catalán es vernáculo, el gallego y el euskera no.

El euskera por su parte lo hablan los naturales de determinados sitios, vamos, algo similar a lo de los gallegos. Los no naturales y los antinaturales de la zona (de estos conozco a patadas), hablar cualquier cosa, menos euskera.

***

Vale, me lo estoy tomando muy al pie de la letra, pero es curioso que se definan de forma tan diferente, no? Y a propósito de definiciones, y sobretodo de "gallego", tema aparte es su quinta acepción, tonto, o la sexta, tartamudo. Completamente innecesarias. Aunque sabiendo la flor y nata que conforma la academia nada de esto extraña.

6 comentarios:

godsfork dijo...

CASTELLANO:
4. m. Lengua española, especialmente cuando se quiere introducir una distinción respecto a otras lenguas habladas también como propias en España
5. m. Dialecto románico nacido en Castilla la Vieja, del que tuvo su origen la lengua española.
6. m. Variedad de la lengua española hablada modernamente en Castilla la Vieja.
ESPAÑOL
3. m. Lengua común de España y de muchas naciones de América, hablada también como propia en otras partes del mundo.

Sin comentarios....

godsfork dijo...

Y esta es casi mejor:
INGLÉS
Lengua Inglesa
INGLESA
Lengua Inglesa

Pos sí me ha quedado muy claro

tzesire dijo...

ya, también las había mirado, pero no quería meterme en tanto vericueto...
por cierto, tras correguir el débiles volví a piciarla en los comentario, ya me he dado cuenta. se me ha cruzado la palabra, joe!

Anónimo dijo...

M'ha fet molta gràcia aquesta entrada. Jo estic fent una mena de recerca (personal)en com defineixen "català", "valencià", "balear" o "rossellonès" diccionaris com el de l'IEC, la RAE, l'Oxford, etc. És molt interessant, especialment els diccionaris estrangers. L'Oxford menciona el problema del secessionisme en la seva definició del valencià!

Marina

godsfork dijo...

Seguimos con el tema, he hecho una búsqueda en wordreference.com, me ha sorprendido el de gallego,¿?

Galician
the dialect of Portuguese (sometimes regarded as a dialect of Spanish) spoken in Galicia northwestern Spain

Con el Basque destacan que no está relacionado con otras familias, y con el Spanish que se habla en España y otras colonias... supongo que eso puede tener varias lecturas...

Boreando dijo...

Bueno, repecto al gallego, no es tan sorprendente que se diga que es un dialecto del portugués. En realidad, gallego y portugués fueron la misma lengua durante siglos. De hecho, el portugués nació en Galicia, con lo cual la definición podría formularse al revés. Para muchos gallegos como yo, son la misma lengua. La diferenciación: pues es clara. El galego-portugués evolucionó como lengua de una nación-estado, con una ortografía y unas normas propias desde un principio. El gallego, en contra, se siguió hablando en Galicia, pero fue perseguido y limitado al ámbito oral, sin reglas ni normativa alguna hasta hace pocos años. Si Galicia fuese una provincia de portugal, nadie dudaría en la definición. Lo que no es aceptable, como dijo Grande-Marlaska, es decir que el gallego es un dialecto del castellano.

Un saúdo a todos. Bicos!